Ber lytterne om hjelp til å bevare det norske språket.
Det populære programmet Språkteigen på NRK P2 ber nå lytterne om hjelp til å lage norske navn på amerikanske band.
- For å bevare det norske språket er det nødvendig at vi unngår ren importering av utenlandske ord, sier programleder Gøril Grov Sørdal.
Inspirert av suksessen med fornorskingen av navnet “Facebook” til “Fjesboka”, har Sørdal startet sitt pionerprosjekt.
- Jeg vet at norske ungdommer hører mye på amerikansk musikk. Dette fører til at det norske samfunnet blir preget av mange engelske ord og uttrykk, f. eks. på plakater og i aviser. Nå oppfordrer vi lytterne våre til å lansere forslag til rotnorske navn på store internasjonale band.
Bidragene har allerede begynt å strømme inn, og Sørdal synes det er vanskelig å velge.
- F. eks. har vi fått to gode forslag på artisten 50 Cent. Skal man kalle ham “50 Øre”, eller “3,078 kr”? Den første er tilpasset norske forhold, mens den andre er mer korrekt siden den tar utgangspunkt i gjennomsnittlig dollarkurs i årene etter at 50 Cent slo gjennom.
Selv er Grov begeistret for artisten “Rosa” og bandet “Raud Heit Chillipeppar”.
- Dette er navn som jeg har hatt lett for å oversette til norsk, og jeg ser ingen grunn at vi ikke skulle gjøre det. Chillipepper er kanskje ikke særlig norsk, og jeg lurer på om det er enda bedre med “Raud Heit Ramslauk”.
De norske navnene vil gjøre det vanskeligere å søke opp artistene på nettsider som YouTube, eller “DuRøyr” som Sørdal kaller det, men det teller lite mot hva som faktisk kan oppnås:
- Jeg ønsker å skape en illusjon av at Norge er et selvforsynt land, både materielt og kulturelt. På sikt håper jeg at norsk ungdom glemmer at “Dei Svarteaude Ertane” kommer fra USA.


På Facebook
På Twitter
På YouTube
Men dette kan da ikke bare gjelde amerikanske band? Vi må lage norske navn på NORSKE band, også – først. Alt for lenge har norske band hatt amerikanske navn: “Scenedukkane” er norske, “Svært smell” er norske, “Indianertelt” er norske, “September når” er norske og “Bakgatejentane” er norske. “Morgengry” er også norske. Det samme gjelder “Marius Müllers Morohus”, “Hemmelig hage”, “Eselgutt”, “Mindre majoritet” og “Dans med en framandkar”.
Og “Tom Helvete”, han er faen ta meg også norsk.
Kunne de ikkje funne eit nyare bilete karar?
Eg trur eg går for 3,078 kr.
Har forresten stor sans for Raud Heit Ramslauk! Namnet altså…
Her er Språkteigen og den ekte frk. Ord: http://www.facebook.com/Sprakteigen
Hei, Gøril!
Send oss gjerne bilde på post@5080.no. Da skal vi sterkt vurdere å skifte foto.
Har vært inne på facebooksiden deres og sett nå, og vi er glade for at saken ser ut til å skape engasjement rundt prosjektet ditt.
Det er som alltid den som bærer navnet som skal bestemme hvordan det skal uttales. Endring av egennavn under dekket av å bevare det norske språket fremstår underlig. Morsom øvelse, men det stopper der.
Metallica – Metallis Fightersk, System Of A Down – Nedadsystemet, Foo Fighters – Fu Kjemparane
jeg føler meg popkulturelt tilbakestående, men “dei svartedaude ertane”?
@vaarloek: Det er nok heller redaksjonen som er litt målmessig tilbakestående. Jeg gjetter på at en litt riktigere oversettelse hadde vært “Dei svartauga ertene”. Men kanskje det er sånn “kvisleis”-humor de prøver seg på? Tilbake til Harald Heide Steen Jr.-røttene.
Ja, vi prøvde oss med en slangvariant, men har allerede mottatt refs fra vår kvisleis-redaktør.
Innspel frå Språkteigen sine lyttarar:
- Her er Kven med “Mitt ættledd”!
- Favoritten min er nok Varevogn Morrisen. Ja, og så Du au. Pulepistolene var også bra, men de er jo forlengst oppløst.
- Av dei tyngre kan ein jo nemne “motorhovud” og “vridd syster”.
- Skal Bach bli kallt Bekk heretter … ;-
- Johnny Kontant!
K: åherregud! et lys gikk opp for meg der, gitt. festlig, festlig
Språkteigen glemmer kanskje at “tube” kan ha mange forskjellige betydninger, f. eks. kan det oversettes direkte til “tube”, som for lenge siden er inntatt i det norske sprog.
Samtidig vil enhver som har besøkt det ikke-norsk-talende London vite at “tube” også kan være slang for “undergrunnsbane”. Følgelig kan det også oversettes til “DuTube” eller “DuUndergrunnsbane”. Sistnevnte kan også gjøre mer poetisk og skrives “Du, Undergrunnsbane”.